Saturday 25 July 2020

高情境文化和低情境文化

剛來到這邊讀書時,和中國同學聊天,大家一致發現和當地人溝通時,他們傾向對於一件簡單無比的小事,也會解釋上半個鐘,他們說話不跳邏輯,事情發展從A-->B-->C-->D-->E都交代得很清楚,反而我們溝通時喜歡從A直接跳到C再到E。

有次上Youtube看TVB的Big Boys Club,見到美國ABC歐陽靖(MC Jin)主持節目,也發現對比起其他香港土生土長主持人的說話方式,好明顯他比較執著於描述事情的細節,令觀眾聽起來有長篇大論的感覺,連拍檔也禁不住要打斷他。

然而,當我跟加拿大人聊天,反而被人認為我說話過於精簡,不作任何補充,他們沒法知道我背後的意思,也沒法搭上話。

這個情況一直持續了兩三年,後來我才發現,因為加拿大是一個低情境文化的國家,而東亞地區則屬於高情境文化,當人生活在不同的地方時,所要表達的訊息量也有所不同。

在高情境文化地區,人和人溝通非常仰賴共同文化背景,彼此有著高度相同的經驗和期望,你可以長話短說,言簡意賅,因為你的訊息與情境的相關度非常高,只要對方在那個地方生活多年,就能在極短時間掌握到你的意思。

在低情境文化國家,個體在思想上,價值觀上的差異性非常大,每個人的生活經驗和背景都可能非常獨特,你無法假設自己表達的事物一定能被對方理解,所以必須加以描述細節,清楚表達當中的邏輯關係,才能讓別人明白。換言之,當你在這些國家生活的時候,表達變得非常重要,因為每個人也不了解你的背景,你有責任去陳述和解釋自己的觀點。暗示、旁敲側擊和話裡有話都是很不得要領的溝通方法,只會製造更多誤會。

總結下來,凡是歷史悠久的國家或民族,包括東亞(中日韓)、中東、巴西、俄羅斯、非洲、希臘和意大利等族群多元性較低的地方,都屬於高情境文化(High Context Culture),至於新大陸,英美澳加等充斥著不同新移民族群的地方則屬於低情境文化(Low Context Culture)。

一個文化的情境度是相對的,當中有一個光譜/維度,所謂高情境文化與低情境文化都是不同文化間彼此相對而言。希臘對於美國是高情境文化,對於中國則是低情境文化。

如果你在一家跨國公司工作,裡面有不同國藉的同事,那麼最好使用低情境文化的溝通方式。

融入? 不融入?

新移民有兩種,一種很嚮往當地生活和文化,另一種則只是為了逃難,很大機會拿完護照就回原居地繼續賺錢,又或者等子女入大學之後便會回亞洲退休。

前者可能很渴望融入社會,後者則處於非常尷尬的位置,不融入的話,即是上下班都是跟中國人一起,或者白天在西人公司上班,下班或放假還是跟華人圈來往,一有空便回自己鄉下。

很多華人平時都是關心中港台新聞為主,對加拿大的新聞,歷史和文化一無所知,所以和本地人也聊不上什麼話。

有一段日子,我在想融入是一種怎樣的概念?

抹掉自己的文化背景?把自己裝扮成加拿大人?

我不是在這邊土生土長,所以覺得加拿大的事物很陌生,也沒有太大歸屬感,所以也沒有動力讓自己歸化為加拿大人。

所謂加拿大人到底是一個怎樣的概念,其實也是很模糊。

即使你手中拿著加拿大護照,但很可能從來都在香港長大讀書工作,從來沒有回來過。

也有可能只是有著楓葉卡,但已經在加拿大生活超過廿多年。

加拿大由各個國家的人組成,其實就像是雜果沙律,雖然底色仍然是以盎格魯白人文化為主導。

作為一個香港人,如果要跟一大堆聯合國般的移民相處,問題就來了。

你不熟悉對方的國家,不可以亂開玩笑,不可以假設別人某句說話背後的意思接著亂給反應。就算對方都是來自香港,他也有可能是新移民,也有可能是老移民,思想上可西可中。

那怎麼辦?

你們的唯一Common ground就是Canadian rules

你選擇融入,不是因為你要忘記自己的根,而是因為只有融入才能跟各色各樣的人相處,這是唯一大家可以跟從的規則,在這種情況下,你不能過份強調自己的語言和文化,也無法猜測別人的背景,反而只可說一些中立又可以讓大家討論的話題:加拿大的事物。

於是,融入變成一種生活的手段,你無需真心喜愛這個地方,但要了解這個地方的一切。

Friday 24 July 2020

職場溝通學

最近在參加一個加拿大職場文化溝通的Workshop,總共有四期,現在剛好是第一期,班裡有來自非洲,中東,伊朗,韓國,孟加拉,西伯利亞,東歐的同學,都是剛剛移民來加拿大的人,因此我要學會聽不同口音的英文,非常具挑戰性。

導師叫我們談談在加拿大工作時遇到的問題。我突然想起之前上班的時候體會到很多文化差異,跟香港很不同。

這邊職場/生活上都注重反饋(Feedback),或者正確一點來說,叫表達自己。

因為大家來自不同國家,文化背景不同,所以沒有人能夠猜測你言語背後的意思是什麼,所以把話說清楚很重要。

在東亞文化裡面,我們比較注重聆聽,意會對方的言下之意,大家不會把話說得那麼直白,也不需要畫公仔畫出腸(香港諺語:你畫一個卡通人物時不會連裡面的內臟都畫出來,意思是很多事情在表面說了就是,不需要再多加解釋)。香港的職場其實算是偏近西方,傾向在電郵裡把事情寫得清清楚楚,明明白白,如何做,怎樣做,有什麼期望,希望怎樣的結果,通常都會白紙黑字列明,對於中國跟台灣同事來說,我們顯得很囉嗦,他們總是開玩笑問道:呃,你的意思不是已經很明顯嗎?有什麼好說呢?

到了加拿大,香港職場的溝通方式竟然不夠直白,很多事情我以為對方理解了,不用我多說了,沒想到對方原來根本意識不到,而我還認為他們在裝傻,結果產生很多誤會。

例如在香港,別人請求我們做一件事時,如果自己不願意做,在拒絕別人時都未必會直接說明,可能只是不回應,逃避回覆,或者說再想想看,接著「無左回事」,對方也會明白。

但在這裡可以直接Say No,我不要,謝謝,讓對方知道,我最多加一句Thanks for asking,Thanks for thinking of me。

在這邊,你喜歡什麼,不喜歡什麼,你希望如何,不希望如何,你想談論什麼話題,不想談論什麼,都要自己主動說,才會被大家Acknowledged成為一個Fact,讓對方知道該怎樣和你相處,否則,別人會按照自己的想法和假設和你共事,沒有人會猜度你內裡到底是一個怎樣的人。

人家問你吃不吃甜點,你不吃就不吃,不要支吾以對,然後說等一下再吃,但原來不吃,這是令人十分討厭的行為。

如果別人幫了你一個忙,你只說了一句謝謝是不夠,還要表達給對方知道他的幫忙為你帶來了什麼好處,你如何欣賞對方的做法,都要一字無遺地說出來,不然他以為你只是禮貌性地說感謝,覺得not a big deal,下次便不一定會再幫助你。

但換了在華人社會,你為了對方幫助了你一個小忙而說一大堆感謝的說話,很可能對方覺得你太誇張,甚至有點虛偽,不夠真誠,令彼此產生距離感。

所以在北美如果想拉近關係,必要要懂得把一堆小事化大來說,而且有多正面說得多正面,對方才能感受到你的誠意。

如果你默默做事但不出來Take Credit,別人便假設你不在意你的工作,不在意承擔更多責任,不在意被老板認可,也不在意升職。

在華人員工眼中可能這叫邀功,不夠謙虛,甚至引來其他組員妒忌。

如果在北美,表現自己是很正常的事,有做過不怕說出來。當然,明明沒有貢獻,但又跟老板說謊裝扮成自己的功勞,也是不被接受的行為(當然做這種人也有很多),但總括而言,表達是很重要,有做什麼,做了多少,發現有什麼問題,必須跟老板匯報,即使你老板完全不跟進,不追問也好。

原則上就是,你說出來=/=有做,但你不說一定=沒有做。

其實這個原則套用在香港/亞洲職場也是適用的,但不知道為什麼中文的社交媒體上面總是流傳很多文章,把主動跟老板溝通,提及自己功勞的人描繪為負面形象,反而默默做的員工才是最偉大最委屈最無辜最應該受歌頌,這樣會不會有點誤人子弟呢?